May 202013
 

di Ivana Palomba

Il primo conflitto mondiale è stato per molti italiani, impegnati in mesi e mesi di guerra per lo più statica, un crogiolo di esperienze umane, di valori e di trasformazioni intellettuali anche sul versante linguistico.

Molte parole e locuzioni nate in trincea e riportate nei paesi d’origine sono poi divenute di uso comune: “grana”, “arrangiarsi”, “fifa”, “pignolo”, “sventola”, “scalcinato”, “marmitta”, “cicchetto”, “stecca”, “ battere la fiacca”, e così via.

Una vera e propria lingua di guerra nata al fronte e adottata da tutto l’esercito, a quell’esercito a cui venivano appioppati icastici nomi:

“Scarponi” per gli alpini, “Chichirichì” per i Bersaglieri, “Vasellina” per il Corpo Sanitario, e “Buffa” per la Fanteria.

Se per gli altri reparti era lampante e chiaro il riferimento, molto si è discusso per il nominativo affibbiato alla fanteria.
Nome ripreso anche nella poesia-canzone di Giulio Camber Barni (1891-1941):

La fanteria l’è buffa, l’è bassa di statura, ma quando va all’assalto anche i honved (1) gan’ paura. Bim, bum, bom, al rombo del canon… ! Non sono bersagliere, non son neppure alpin, son come il Re d’Italia: io sono fantaccin. Bim, bum, bom“. (2)

La tesi interpretativa prevalente sul nomignolo della fanteria è tutta in quel “vestito un po’ goffo rispetto alle altre armi” (3), e “dello scarpone, del curvo sotto lo zaino, dell’uomo che veste panni di misura non sua, del povero fante che conosce davvero la guerra” (4).

Ma se “buffa” è nato in trincea, il nome fante ha antenati illustri: dal latino infans-antis (Infante=non parlante), composta dal prefisso negativo in- e da fantem (parlante) participio presente del verbo fari.

Nel tempo la parola infante ha preso il significato di garzone, servo di casa, famiglio e nella società medievale indicava anche il servitore che seguiva a piedi il suo signore che invece andava a cavallo.

Il nobile cavaliere, che in tal periodo era sempre impegnato in battaglie, alla fine democratizzò l’uso delle armi anche per l’infante che ebbe l’onore del combattimento.
Nasceva così l’infanteria: dal servitore che combatteva a piedi a designare genericamente ogni soldato appiedato.

Infine, il popolino che andava per le spicce nel parlare tagliò la testa a infante e infanteria e si ebbe: fante e fanteria.

© Ivana Palomba

- 1. La peculiare situazione interna dell’impero asburgico si rifletteva sulla struttura delle sue forze armate. Accanto all’imperial regio esercito, in Italia vi erano affiancate anche due strutture dipendenti direttamente dai due parlamenti presenti nella duplice monarchia: la Landwher facente capo all’impero d’Austria e la Honved afferente al regno d’Ungheria.
- 2. Andrea Cortellessa, Mario Isnenghi, Le notti chiare erano tutte un’alba: antologia dei poeti italiani nella prima guerra mondiale, Brubo Mondatori, 2005, pag.130.
- 3. Lares, vol. 66, Olschki, 2000, pag. 70.
- 4. Italo Marighelli, Parole della naia, Nuova Guaraldi, 1980, pag.22.

*****
Bibliografia:
- Fortunato Minniti, Il Piave, Il Mulino, 2000.

May 112013
 

Dalla Francia, due siti da tenere in particolare attenzione e da scoprire con immensa calma e curiosità per la gran quantità di informazioni che contengono:

- L’Histoire par l’image.
- Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux.

Il primo, dedicato principalmente alle immagini alla loro descrizione alla storia correlata, contenente documenti cha vanno principalmente dal 1643 al 1945, con l’interessante possibilità di ricercare per tema.

Nel secondo sito invece possiamo trovare preziosi manoscritti così come incunaboli che ci immettono direttamente nel Medioevo e nella prima Età moderna. Un portale imprescindibile per lo storico che non ha possibilità di viaggiare direttamente per archivi e biblioteche

Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux.

May 092013
 

by Ute Margaret Saine

Today, music, both classical and popular, is exuberantly global. Soloists and orchestras perform, today in Tokyo and tomorrow in Johannesburg: an Argentine composer such as Oscar Golijov is performed equally in Moscow and in Los Angeles. But music was not always so cosmopolitan.

In 1957, we were visiting the house of a young architect in Celle near Hanover. I was thirteen years old, when I heard Vivaldi for the first time, it was like a shock, I instantly fell in love with this music. Until then, and before 33 and 45 rpm long-playing records became available, I had been raised on a diet of German composers, mostly Beethoven, Bach, Schumann, Schubert, Brahms. Family members either played them on the piano or I listened to them on the radio, an important source of music for me. Not bad, but national composers, considered German. Other than they, there was Chopin, indispensable for the piano, and perhaps at Christmas, the radio would play the Corelli concerto grosso “Natale”. We will return to this strange postwar musical ghettoization after a look at music history.

Josquin des PrésIn the Middle Ages and the Renaissance, European music was international in the sense that there was a flux North-South, in both directions. In addition to the outflow of Italian musicians to other European capitals, or rather courts, Flemish composers like Josquin des Prés worked in Italy, in Ferrara, while Germans, like Schütz and Pachelbel, had come to Italy in their youth to study music in Venice. In fact, Pachelbel’s “Canon” is arguably more a part of the Venetian “canon,” than any German one.

The great music whirlpool was unleashed in the Baroque period and continued through the eighteenth century. Musicians went from everywhere to everywhere. London had Bononcini and later Handel, as well as Johann Christian Bach; Domenico Scarlatti worked in Lisbon and Madrid, in the latter city with the castrato, Farinelli; Leo Hasse went to Naples, Willaerts and Lassus both worked in Italy. In Rome, Cardinal Ottoboni was able to organize a contest between two international musicians who happened to be in town at the same time, Scarlatti and Handel: Handel won on the organ, Scarlatti on the harpsichord. Many Italian musicians, as well as painters, gathered in Dresden. Salieri was in Vienna. Gluck worked in Vienna, Milan, and Paris. A pro like Johann Sebastian Bach would compose harpsichord concertos in the Italian style, orchestral suites in the French style, and the Brandenburg concertos in a supposedly new German style, plus making many transcriptions, from Vivaldi to Rameau, which were not considered a plagiarism, but an homage to the original composer. All this in addition to a highly mathematical personal idiom, found in “The Art of the Fugue”.

French music was not as well-integrated with that of other countries. To be sure, Paris had a strand of so-called “Italian musicians“, mostly operatic, but someone like Lully, though originally having come from Italy (Lulli), was thoroughly gallicized. [It's ironic that the current EU fanfare would be by Charpentier, during a time when France war relatively isolated musically. Contemporaries from other European countries would not have heard this music, which squarely belonged to the court of Louis XIV.]

At that time, composers collaborated with international opera librettists, Gluck had count Ranieri Calzabigi and, somewhat later, Mozart used padre Lorenzo Da Ponte; all four of whom greatly contributed to internationalizing the opera repertoire. During this time, music was still largely financed by the courts, but began to attract growing bourgeois audiences.

MAJ06_12_Shepheard.inddDuring and after the French Revolution, musicians were largely spared any grief and continued being mobile. Countries such as Russia would still remain somewhat aloof, but occasionally received guest composers, performers, and orchestras, such as Berlioz and Clara Schumann. Boccherini worked in Madrid, Rossini cooked in Paris, composing only under duress, Cherubini went to Paris to head the Conservatoire. Paris was also the haunt of the German-Hungarian Franz Liszt, as well as of Wagner. Berlioz was regularly premiered in Weimar from 1843-1863, and Spontini was in Berlin. It was during this time that the great music halls were build in European capitals and big cities hired musicians for their “modern orchestras” of the nineteenth century, such as the Gewandhaus orchestra in Leipzig and the London Philharmonic orchestra, but really every major city had a concert hall and an orchestra. Symphonies and solo-instrument concertos became the preferred medium. Opera houses also became larger and were frequented by a large bourgeois public: from the tiny Cuvilliés Theater in Munich, built 1751-1753, to the huge Garnier Opéra in Paris, 110 years later for a public of 1.900, the change is striking.

Change came in the latter part of the nineteenth and early twentieth century: pushed by nationalism and colonialism, the horizon of music shrank. To be sure, great European music radiated out, and famous performers, such as Adelina Patti, Enrico Caruso and Benjamino Gigli would still travel, now including the United States, or at least Boston, New York, and Philadelphia, in their tour circuit. In fact, Caruso had sung in San Francisco the night of the earthquake and the great fire of 1906, and some had jokingly blamed it on his powerful voice. Sometimes even composers traveled: Dvořák lived in New York and Indiana for some time. Enrique Granados went to New York for a premiere in 1916, of an opera based on his famous ‘Goyescas’ for piano, only to be killed upon his return, when his ocean liner was struck by a German submarine.

There was now “exotic” music, such as Brahms’s “Hungarian Dances”, where the folklore of a non-sovereign nation became fodder for a descriptive music that would purport to give the public some relief from the more rigorous symphonies and concertos. Composers of these conquered nations themselves would follow suit, such as Dvořák, with his “Slovakian Dances”, Smetana with “My Fatherland” (Má vlast) and “Moldau” (Vltava). Mily Balakireff’s “Islamey” is the composition of a St. Petersburg resident check evoking the mysterious Islamic Inner Asian regions of Russia.

Giuseppe Verdi fotografato da NadarOnly the opera repertoire remained international, but it did not concern itself with contemporary political reality, taking refuge in a largely escapist content instead: orientalism, nationalist mysticism as in Wagner, and love in all its forms became the grand operatic themes. Verdi’s operas, some of which for Italians had a political, Risorgimento content (Nabucco), were not so understood by the non-Italian public, but reduced to a fancy, pseudo-historical orientalism. “Aida”, though Verdi did not write it on the occasion of the opening of the Suez Canal in 1869, was premiered in Cairo in 1891 and was appreciated merely as mythologized oriental historicism with a love theme.

With sporadic exceptions during the Twenties, the large horizon of music began to shrink, especially in Germany, until the dark hour in which the Nazis overlaid music and art with their sordid mythologemes. For example, Beethoven’s luminous “Sixth symphony”, the “Pastoral”, was seen through the narrative glass darkly of atavistic Germanic “folk” urges, rising like blood from the earth, the so-called Blut-und-Boden [blood and soil] ideology. That blood did not usually cover the earth, until the Nazi wars made it so, was overlooked by these Barbarians. Musicians collaborated actively or merely tried to survive the brown surge, many emigrated, among them the 80 German, Polish, and Hungarian Jewish musicians, whom Bronislav Hubermann brought to Palestine to form the Jerusalem Symphony Orchestra in 1936.

The postwar music scene was still heavily compartmentalized, in that many Jewish musicians (Yehudi Menuhin, Isaac Stern, Yasha Heifetz) would boycott Germany, some of them for their entire lifetime, while at the same time, German musicians viewed as collaborators, such as Walter Gieseking, were not welcome abroad (the photograph of a New York poster, reproduced in Life International, famously read: “Geiseking Go Home”). Switzerland proved the neutral hunting ground where musicians from both camps would sometimes meet.

The besmirching of music by fascist narrative motivated a fourteen-year-old German girl in the Fifties to play for a long time only Bach’s “Well-Tempered Clavier”: finally pure music! At the time, I was unaware of Gounod’s “Ave Maria” parody of the first prelude in c-major of the first volume.

©Ute Margaret Saine

Apr 042013
 

Dicono, da codeste parti, che il cognome “Uribe” denota carattere forte deciso fermo sicuro, dicono anche che per trattare con loro bisogna esser pronti a incassare qualche “colpo”. E così sembra, giacché il palazzo dedicato proprio a Rafael Uribe Uribe (1859-1914), avvocato giornalista politico militare, è una costruzione maestosa energica severa, una costruzione che, a prima vista, inganna.
E inganna sì, ché quando domandai all’ufficio informazioni turistiche, lì vicino, che cosa fosse quella “chiesa”, mi guardarono attoniti dicendomi: Caballero, no es una iglesia, es el Palacio de la Cultura “Rafael Uribe Uribe” de Medellin!
Colpo incassato!

Palacio de la cultura Rafael Uribe Uribe, Medellin, esterno e cupola

Da casa mia, nel quartiere chiamato Poblado, passa l’autobus n. 136 che in meno di 20 minuti mi porta a due passi da Piazza Botero, dal Museo di Antioquia e dal suddetto Palazzo, un piacevole percorso che ti immette nella vera vita urbana di Medellin, Colombia, una città dove germogliano idee innovative, che brulica di persone laboriose, che vive intensamente il presente con spirito positivo e allegro. Aggettivi, quelli adoperati, che ho percepito sulla pelle.

Ebbene, ubicato nel centro della città, il “Palacio” impressiona già per la possente facciata color nero con verde-grigio e per l’alta cupola, in definitiva, per la struttura che sembra d’ispirazione europea. In effetti, è opera dell’architetto belga – contrattato dal generale Pedro Nel Ospina (1858-1927) – Agustín Gooaverts (1885-1939), ispiratosi al Gotico rinascimentale, con influenza “Modernista”, insomma un disegno davvero “eclettico”, a mio parere piacevole garbato elegante. Da alcune lampade Art Nouveau costruite in Francia Belgio Italia, a colonne doriche, a decorazioni barocche, a rilievi in bronzo, a vetrate colorate che lasciano passare dolcemente la luce, ai favolosi mosaici dei pavimenti: particolari che colpiscono l’occhio e invitano a sostare per meglio ammirarli.

Palacio de la cultura Rafael Uribe Uribe, Medellin, particolare pavimenti

I lavori furono avviati nel 1920, il Palazzo del Governo doveva essere un punto di svolta, una indicazione che la città passava dall’essere agricola a industriale, a “europeizzarsi” negli aspetti economici civili e culturali, con una stima di spesa di circa 610.000 pesos de oro dell’epoca (1920-1921).
E la costruzione non fu esente da critiche (1), da ritardi, da lamentele, da cambi nel progetto, una costruzione portata al termine solo nella quarta parte dopo ben quattro fasi: dal 1925 al 1930, dal 1932 dal 1936, dal 1937 al 1965, dal 1966 al 1987, e per finire la restaurazione dal 1987 al 1998 (»»» qua, »»» qua la storia completa).

Nel 1982 fu dichiarato Monumento Nazionale, mentre nel 1988, dopo il trasferimento degli uffici del governo, divenne sede delle attività culturali della città, ospitando, fra le altre cose, mostre musica danza teatro cinema, inoltre con funzioni di Archivio storico e Museo storico, custode di una ben fornita biblioteca, Biblioteca Departamental “Carlos Castro Saavedra“, destinata principalmente a opere di carattere locale, antioqueñas.

Palacio de la cultura Rafael Uribe Uribe, Medellin, interno, particolari

Salgo e scendo per la doppia rampa delle larghe scalinate, mi affaccio dalle finestre, chiudo gli occhi immaginando i giochi politici di quei primi decenni del XX secolo, che vide la Grande Crisi del ’29, parlo con un addetto che mi spiega altresì la storia del luogo, persona gentile, orgogliosa di essere “paisa”, attento a custodire e tramandare la memoria storica di un luogo che fu ed è parte di un programma di conservazione di un passato della quale i medellinensi sono fieri.

S’è fatto tardi, devo andare, mi prometto ritornare, mi è rimasta quella voglia di indagare ancor più che sempre mi accompagna.

*****

- 1. Il periodico locale El Heraldo de Antioquia lo definì di concezione monastica, mentre un altro quotidiano, El Colombiano, scrisse essere la “catedral de nuestra señora de la gobernación”.

Mar 012013
 

Biblioteca Luis Angel Arango, RinoLo sappiamo bene che un luogo spesso è legato alla nostra memoria per una particolare esperienza che abbiamo vissuto in prima persona, così come può essere punto di riferimento per successivi eventi che, in un modo o nell’altro, ci coinvolgono.
Ebbene, la Biblioteca Luis Ángel Arango è una di quelle istituzioni a me care, vuoi perché “piazza del sapere“, vuoi perché là si sono conosciuti i miei suoceri, dandomi l’opportunità di sposarmi con Cata, loro figlia.
Ma andiamo avanti, giacché per l’ennesima volta ho avuto il piacere di visitarla, stavolta accompagnato da una preparata guida, Tatiana Torres, e, come sempre, ne sono uscito entusiasta e con voglia di ritornare.

L’evoluzione di un popolo, evoluzione in lato sensu, viene “agevolata”, non solo, dagli eventi culturali che uno Stato mette gratuitamente a disposizione, dalla condivisione delle idee, dalla quantità di biblioteche presenti nel territorio, dalla possibilità che hanno i cittadini di attingere alle informazioni, siano esse del presente che del passato.
In questi ultimi anni, la Colombia ha fatto passi da gigante, ristrutturando vecchie, si fa per dire, biblioteche, e costruendone di nuove (»»»qua), dando la facoltà a tutti di usufruire di un servizio che per qualità e prestazioni è di un ottimo livello.

Situata nel “barrio” la Candelaria, a Bogotà, la Biblioteca Luis Ángel Arango è una delle realtà culturali più rappresentative della città, realtà ben focalizzata ad offrire adeguate risorse agli investigatori, agli studiosi, a coloro che si preparano per una tesi, per un dottorato, per un approfondimento. La costruzione fu iniziata nel 1955 per volere proprio del dott. Luis Ángel Arango, allora direttore generale del Banco de la Republica. Inaugurata l’opera nel 1958, fornita di una sala d’esposizione e un’altra adibita ad audizioni musicali, aveva la capacità di ospitare intorno ai 250 usuari il giorno. E fin dall’inizio pubblicò il Boletín Cultural y Bibliográfico, organo ufficiale della biblioteca.

Biblioteca Luis Angel Arango, Informaciòn e Sala idiomas

Ben presto si notò la necessità di ampliare la struttura, fino a raggiungere la consistenza odierna con un’area di 45.000 metri quadrati, sei piani, oltre a due sotterranei, dove si raccolgono pubblicazioni destinate al prestito (»»»qua delle foto scattate da mia moglie).
I cittadini dispongono di circa 2.000 posti di lettura suddivisi in dodici sale specializzate e classificate in Arte e Umanesimo, Scienza e Tecnologia, Collezioni basiche, Economia e Amministrazione, Musica, e via dicendo, sale in cui è possibile, come d’altronde in tutto l’edificio, usufruire gratuitamente d’internet via wifi. Il tutto grazie inoltre a un esteso orario di apertura: da lunedì a sabato dalle ore 8:00 a.m. alle 8:00 p.m., e la domenica dalle 8:00 a.m. alle 4:00 p.m.

*****

Biblioteca Luis Angel Arango, sala concerti

La biblioteca possiede approssimativamente 2.500.000 volumi, includendo quasi tutti i testi pubblicati in Colombia durante il XIX e XX secolo, oltre a 20.000 materiali audio-visuali, e una gran quantità di dagherrotipi, ferrotipi, ambrotipi, libri rari, incunaboli, manoscritti, ricevuti anche grazie ad acquisizioni di collezioni private.
Continuo a girovagare con la giovane Tatiana che mi mostra con entusiasmo i distinti settori, e confesso che vedere le varie sale piene di studenti, appassionati, ragazzi, giovani e meno giovani, seduti e attenti al loro lavoro, mette davvero la voglia di partecipare, di restare ore e ore, sfogliando pur sia riviste o libri d’arte o assistendo alle tante attività culturali che propone, tra cui concerti, mostre, conferenze, workshop e seminari. Complesso, la biblioteca, frequentato altresì da persone famose, legate alla letteratura colombiana e sudamericana, ricordo solo Fernando Vallejo Rendón, e il suo Almas en pena, chapolas negras (1995).

*****

Biblioteca Luis Angel Arango, zone per bambini

Lo sviluppo di questo luogo davvero speciale è stato sorprendete: da 118 entrate diarie nel 1956 – in quell’anno si registrarono 35.520 visite -, si giunse a 250 nel 1958 (83.655 in tutto l’anno) e 1.000 nel 1963. Oggi la Luis Ángel Arango riceve intorno 5-6.000 utenti il giorno, aggiungendo i 40 e passa mila della pagina web, numeri che fanno riflettere sulla voglia dei colombiani di sapere apprendere imparare dedicare parte del loro tempo a migliorarsi. E lo avevamo già notato nell’altra biblioteca da noi visitata qualche mese qua, la Julio Mario Santo Domingo.

*****

Biblioteca Luis Angel Arango, sala lettura e sala scienze giuridiche

L’esistenza di qualunque biblioteca [...] dà al lettore il senso di che cosa sia veramente la sua forza, una forza che combatte i vincoli del tempo, portando nel presente schegge del passato. Gli permette di affacciarsi, anche se segretamente e da lontano, nella mente di altri esseri umani, e di conoscere qualcosa di sé attraverso le storie accumulate a suo beneficio. Ma, soprattutto, dice al lettore che la sua forza consiste nella facoltà di ricordare, attivamente, attraverso la sollecitazione della pagina, momenti selezionati dell’esperienza umana.
(Alberto Manguel)

*****

- p.s.: a futura memoria, ho donato la prima copia delle mie pubblicazioni in formato cartaceo alla suddetta biblioteca, facente parte della Red de Bibliotecas del Banco de la República.

Jan 292013
 

di Ivana Palomba.

*****

Quelli che non sanno ricordare il passato
sono condannati a ripeterlo

(George Santayana, La vita della ragione)

Anche quest’anno, dal 2000 (legge 211 del 20 luglio 2000), l’Italia ha onorato con il “Giorno della Memoria” gli innumerevoli morti della “Shoah”, termine ebraico che vuol dire “catastrofe” “distruzione” ovvero il genocidio della popolazione ebraica perpetrato durante la seconda guerra mondiale.

I fatti e soprattutto i numeri di tale catastrofe sono ormai tristemente e diffusamente noti, mentre meno noto è il termine usato per indicare l’immane tragedia che ha colpito non solo gli ebrei ma tutti noi.

Il termine “genocidio” compare per la prima volta in una monografia del 1944 del giurista ebreo polacco, Raphael Lemkin (1900-1959). Fu da lui coniato combinando la parola greca ghenόs (1), dal significato di razza o stirpe, con il suffisso latino -cidio, che vale uccisione.

Per Lemkin: “genocidio, non significa necessariamente la distruzione diretta di una nazione, salvo quando la distruzione viene perpetrata attraverso l’uccisione in massa di tutti i membri della nazione. Il termine viene interpretato nel senso di un piano coordinato, che comprende diverse azioni dirette a distruggere le basi essenziali della vita di gruppi nazionali allo scopo di annientarli. Gli obiettivi di un tale piano possono essere la disintegrazione delle istituzioni politiche e sociali, della cultura, della lingua, del sentimento nazionale, della religione e della vita economica di gruppi nazionali, nonché la distruzione della sicurezza personale, della libertà, della salute, della dignità e della vita degli individui appartenenti al gruppo.
Il genocidio comprende due fasi: la prima è la distruzione del modello nazionale del gruppo oppresso; la seconda è l’imposizione del modello nazionale dell’oppressore. Questo modello può essere imposto alla popolazione oppressa, consentendole però di restare, oppure al solo territorio, dopo che i cittadini della nazione che opprime hanno espulso la popolazione e ne hanno colonizzato il territorio” (2).

Il termine venne poi ufficializzato dopo la conclusione del processo di Norimberga (1946) dall’Assemblea Generale delle Nazioni Unite che, l’11 dicembre 1946, adottò la Risoluzione n. 96 in cui il genocidio veniva definito come “il diniego del diritto all’esistenza di interi gruppi umani, così come l’omicidio è la negazione del diritto all’esistenza di singoli esseri umani”.

Il genocidio fu infine dichiarato fuori legge nell’assemblea dell’ONU del 9 dicembre 1948, che all’articolo I della Convenzione per la Prevenzione e la Repressione del Crimine di Genocidio lo definisce “un crimine internazionale, sia che venga commesso in tempo di pace o di guerra”, e all’articolo II come “uno qualsiasi degli atti seguenti, commesso nell’intento di distruggere in tutto o in parte un gruppo nazionale, etnico, razziale o religioso: uccidere membri del gruppo; causare gravi danni fisici o mentali a membri del gruppo; infliggere deliberatamente al gruppo condizioni di vita miranti a causarne la distruzione fisica, parziale o totale; imporre provvedimenti tesi a impedire le nascite all’interno del gruppo; trasferire forzatamente i bambini appartenenti al gruppo presso un gruppo diverso” .

©Ivana Palomba

*****
- 1. ghenόs: Aldo Gabrielli, Dizionario dello stile corretto, Mondadori, 1969, pag. 299.
- 2. R. Lemkin, Axis Rule in occupied Europe, Washington, 1944, pagg. 79-95.

Jan 022013
 

Che cosa avranno mai in comune il sig. Thomas Newcomen (1664-1729) con Nemocón, piccolo paese del Departamento di Cundinamarca, a 65 km. da Bogotà, Colombia? Sicuramente nulla, giacché quando Nemocón fu fondata, nel luglio del 1660, l’inventore inglese non era ancora nato. E allora?

Eppure fu grazie allo sviluppo della macchina a vapore di Newcomen – avvenimento che si ripercuote nel lungo periodo e distanza – che le varie piccole realtà locali colombiane poterono essere comunicate fra loro e la capitale. Una rete ferroviaria costruita a partire dal 1889 e che poi fu disabilitata intorno il 1991, perché rimasta obsoleta davanti l’avanzata dei nuovi mezzi di trasporto quali camion e autobus, più veloci e che potevano caricare-scaricare porta a porta.

Di tutto ciò, oggi resta il Tren turistico de la Sabana (»»»qua), un mezzo che unisce alcuni paesini del nord di Bogotà, fra cui Cajicá, Zipaquirá, famosa per la sua Cattedrale di Sale, e Nemocón, ultima fermata di un treno che ancora sbuffa grazie all’uso del vapore newcomeniano.

Di seguito un mio filmato, del dicembre 2012, in cui la vecchia gloriosa locomotiva, con i suoi vagoni, è stata abbellita per le feste di Natale.

YouTube Preview Image

Interessante il successivo video che entra nei particolari di un progetto iniziato nel 1992 e che prosegue ancora oggi, un progetto che porta decine di centinaia di persone a settimana a viaggiare sulla storia memore della rivoluzione industriale del XVIII sec.

Se ami la cultura,

iscriviti alla Storia Moderna Newsletter ↓

e scarica gratis la monografia

"La rivoluzione di Gutenberg"

→ → più di 300 affezionati lettori ricevono settimanalmente la newsletter, unisciti a loro.